Este viernes 20 de diciembre se conmemoran los 35 años de la invasión de Estados Unidos a Panamá. Hasta la fecha se ignora el número exacto de víctimas,...
- 17/12/2016 01:00
Lesión al idioma español
Tuve la oportunidad de contar con una profesora de Español, que era muy folclórica para impartir sus enseñanzas.
Un buen día nos dice que San Pedro mandó a un ángel a la tierra a un lugar llamado Panamá, para que investigara qué significa ‘Guaba' y también el significado de ‘Ñame'.
Al regresar el ángel al cielo, le explica a San Pedro que Guaba es una fruta larga con un caparazón verde y adentro contiene una pulpa blanca con una semilla negra; y en cuanto al Ñame, le detalló que es un tubérculo que se usa mucho en una sopa que llaman ‘Sancocho'.
Con toda esta explicación, San Pedro no estaba conforme y el ángel le pregunta el por qué de su insatisfacción? Éste le contestó: Tu ves a ese ángel que tiene una toalla en el cuello y una barra de jabón en la mano, tiene buen rato diciendo: ‘Guabañame'.
Este ejemplo caló en nuestra vida y nos dimos cuenta de lo pésimo que hablamos. Qué fácil es decir: ‘Voy a bañarme' a decir: ‘Guabañame'.
Otra de las grandes enseñanzas de esta profesora es ubicar en su debida dimensión las acciones verbales. Por ejemplo: ‘Tránsito' vs. ‘Tráfico'.
Nos instruyó esta educadora que Tránsito proviene del verbo Transitar y Tráfico proviene del verbo Traficar.
Ejemplos de transitar tenemos: tránsito peatonal, tránsito vehicular, tránsito ferroviario, tránsito marítimo y tránsito aéreo.
Ejemplos de traficar, podemos mencionar: tráfico de medicamentos, tráfico de personas o trata de blanca, tráfico de armas, tráfico de estupefacientes o drogas ilícitas.
Cuando se llega tarde a un lugar por causa de un tranque vehicular, dicen: ‘Llegué tarde por culpa del tráfico', en vez de decir ‘por culpa del tránsito'.
Y lo más imperdonable es que nosotros los comunicadores, que se supone debemos servir como agente de cambio, somos los que diariamente caemos en el error de decir tráfico para referirnos al tránsito.
Cierto es que hemos tenido mucha influencia con el idioma inglés por nuestra asociación con los Estados Unidos y la Zona del Canal; pero si en inglés, urgencia se escribe ‘Emergency', en el idioma español se escribe ‘Urgencia'.
Además cambiamos el ‘instante' que es uno por ‘instantes'; por ejemplo vemos en televisión a un reportero transmitiendo desde el lugar de los hechos un incendio que está consumiendo una vivienda y el periodista dice: ‘En estos instantes los bomberos…' cuando debe decir ‘en este instante'. Lo mismo hacemos con el ‘momento' que es uno por ‘momentos'. Sin contar con el ‘enente' o ‘enantito' en vez de decir ‘hace un rato', ‘hace un instante', ‘hace un momento' o ‘no hace mucho.'
Donde sí se ha puesto en el paredón de fusilamiento al idioma Español es en los famosos ‘Chats', las barrabasadas gramaticales que se escriben en las redes sociales, no tienen nombres ni apellidos.
PERIODISTA