Este viernes 20 de diciembre se conmemoran los 35 años de la invasión de Estados Unidos a Panamá. Hasta la fecha se ignora el número exacto de víctimas,...
- 18/11/2022 00:00
- 18/11/2022 00:00
La ilustradora panameña Niki Walsh lanzará el 'Diccionameño', un compendio de palabras icónicas con su fonética, descripción e ilustración. El 'áyala' es uno de esos términos ilustrado con una niña expresando un “alto estrés o disgusto”.
“En mis libros busco rescatar nuestra cultura. Es fácil decir lo malo, lo gallo y despectivo (del idioma). En verdad, nuestra jerga es algo muy curioso que se puede compartir en un formato de lectura”, explicó Niki a La Estrella de Panamá.
El 'Diccionameño' son palabras que no se encuentran en el diccionario de la Real Academia Española, comenta Walsh, pero la mayoría sí en el 'Diccionario del español en Panamá', de la escritora Margarita Vázquez.
Cuando le preguntas al vecino, ¿hace cuánto tiempo pasó el camión de la basura?, te contesta 'enantito'. Esta palabra significa “diminutivo que describe hace un momento bien corto”, como lo detalla el libro de corte infantil, el 'Diccionameño'.
La publicación de la ilustradora sería la tercera entrega que le rinde tributo a la jerga panameña. 'Onomatopanameña' fue el primero, publicado en 2021, integrado por 32 onomatopeyas, es decir, sonidos, pero en su forma escrita. “Son los sonidos, más autóctonos, peculiares, y únicos de Panamá, en un formato donde hasta los niños más pequeños pueden aprender de todas estas curiosidades que decimos en nuestro día a día”, dijo la autora.
Para dejarle “algo bien panameño” a su primogénita de meses de nacida, la ilustradora recopiló todos esos sonidos que escuchaba: wopa, woyala, wush y otros. “Uní el querer representar la cultura panameña, con el querer darle a mi hija algo que sea propio para ella y para los niños”.
Tras lanzar 'Onomatopanameña', Niki publicó un segundo libro sobre dichos, expresiones y refranes panameños: 'Refranameños'. La obra está acompañada de ilustraciones.
En el libro, Niki explicó que muchas veces lo que decimos no necesariamente es a lo que nos referimos. En Panamá utilizamos el dicho “esto es chicha de piña”, para los panameños significa: “esto es fácil”.
“Son expresiones autóctonas y divertidas. Por ejemplo: 'donde el diablo dejó la chancleta', o sea tiene que ver con que se vive lejos. Esto es generacional. Eso lo decía mi mamá. Yo digo: 'en casa del rayo' o 'donde el viento dio la vuelta'”, agregó Niki, la también diseñadora de experiencias de usuario.
Una de las expresiones que se han perdido, agregó, es 'puesto quemado'; significa que si una persona ocupa un puesto, se levanta y dice esta expresión, más nadie puede ocupar ese lugar. “Hay una ley absoluta que está en el aire del mundo panameño, que si tú dices eso, se cumple la regla”.
“Este libro es una forma de que los adultos se reconecten con los niños de esta generación. A veces no decimos lo que significa, simplemente repetimos. Este libro es para leerlo con los niños”.
Recalcó que todas las publicaciones buscan rescatar la cultura de una manera positiva para las nuevas generaciones. “Puede haber connotaciones negativas de lo que hacemos y cómo lo decimos, pero ese no es mi enfoque, mi enfoque siempre será positivo”.