Vida y cultura

Miguel A. Botello: ‘El actor de doblaje real es aquel que maneja emociones y no solo voces’

Miguel Ángel Botello, actor de doblaje. Cedida
Botello ha trabajado en series como ‘Los Simpson’, ‘Succession’ y ‘Chernobyl’. Cedida
Actualizado
  • 29/08/2024 01:00
Creado
  • 28/08/2024 16:56

Conocido por su extensa trayectoria en teatro, doblaje y locución, Miguel Ángel Botello ha atravesado las tablas hasta las pantallas grandes de Latinoamérica. Actor y director de teatro, actor de doblaje, locutor comercial, manager de bandas de rock, director comercial de 358 Grados Coworking Space y director y productor en Estudio de Grabación 358 Grados en México, Botello divide su tiempo entre hacer su pasión y enseñarla a otros con el mismo deseo.

De familia teatrista y de padre escritor, Botello aprendió desde muy temprano la pasión por las artes escénicas y la locución, siendo parte de diversas obras y apoyando a su hermano en la dirección teatral, hasta que decidió convertirse en director por sí mismo. Su trabajo actoral y de director lo llevó a crear espacios para este arte en áreas de escasos recursos, pero donde el teatro era apreciado por la comunidad.

En locución comercial fue la voz institucional de Editorial Trillas, Editorial Limusa e Imagen durante cinco años. Ha sido narrador de poesía con varios premios en reconocimiento a sus narraciones en concursos de interbachillerato y actor de doblaje desde 1995. En su primera participación dentro del Voice Talent Panamá, que se inicia hoy en la ADEN University, Botello destaca su trayectoria y sus consejos para el doblaje.

Entre sus trabajos más sobresalientes están 11 voces a personajes en Los Simpson, de la temporada 16 a la 31, por mencionar algunos: Mr. Burns, El Superintendente Chalmers, el Sr. Abeja, El Capitán McCallister, El Texano millonario, Kodos y otros más. Fue instructor de doblaje y narración de audiolibros para La Primera Escuela de Doblaje en Bolivia, y actualmente es instructor para la Escuela Superior de doblaje en Venezuela en narración de audiolibros y videojuegos, y en emprendimiento con su taller Alza Tu Voz en los Negocios. Además, es el fundador de InCrearte, el instituto virtual de doblaje para México y América Latina desarrollado durante la pandemia. Botello conversó con La Estrella de Panamá sobre su participación en el Voice Talent Panamá y las claves para vivir de lo que se ama.

¿Cómo llegó a la actuación?

Bueno, vengo del teatro, específicamente de teatro de comedia y teatro infantil. Mi padre era corrector de estilo, tenía libros publicados y fue locutor en una estación de radio de música clásica. Él era un gran consumidor de arte: ópera, pintura, exposiciones, entre otros. A través de él, aprendí a valorar estas disciplinas. Mi hermano, Arturo Botello, también siguió ese camino y comenzó a dirigir obras de teatro, primero en escuelas y luego de manera profesional. Trabajé con él y juntos colaboramos en varias producciones privadas y junto al gobierno de México.

¿Cómo fue la transición hacia el doblaje?

Para llegar al doblaje fue un trabajo de estudio y práctica impulsado por Alfonso Obregón, quien es la voz de Shrek, y otros maestros como Rubén Moya y Nicolás Frías. Casi dos años después de estudios y capacitaciones empecé a incursionar en el doblaje y empecé a hacer películas.

¿Cuál considera que es el mayor desafío del doblaje en comparación con otras disciplinas?

Para mí, el doblaje es la Fórmula 1 de las disciplinas de la voz. A diferencia del teatro o la locución, donde tienes tiempo para prepararte, en el doblaje debes conjugar una serie de habilidades de forma rápida y precisa. La velocidad lectora, la capacidad de reacción y la memoria a corto plazo son esenciales. Además, cuando grabas doblaje no sabes a quién vas a grabar y muchas veces no sabes ni qué director te va a tocar, por lo que tienes que ser capaz de interpretar a personajes muy diferentes entre sí en cuestión de segundos.

Dentro de su trayectoria, ¿cuál ha sido el proyecto más complejo en el que ha trabajado?

Sin duda, trabajar en Los Simpson ha sido uno de los mayores retos de mi carrera. Interpretar a múltiples personajes dentro de una misma serie, como el Señor Burns, el Capitán McAllister, y el Señor Abeja, requiere un análisis profundo de cada uno para hacerlos únicos y creíbles. A lo largo de mi carrera, también he trabajado en otras series como Chernobyl y Succession, que considero algunas de mis favoritas.

Llegué a Los Simpson por un casting al que me mandaron a llamar y el primer personaje fue el Capitán McCallister, el cual debía tener una voz gutural y rasposa, por lo que la trabajé desde un ángulo original, no necesariamente el de inglés. Luego me llamaron para grabar a Chalmers, al Hombre Abeja, y así con el resto de los personajes, cada uno con su esencia personal.

¿Cómo cuida su voz para poder mantener su nivel de rendimiento?

Me cuido evitando cambios bruscos de temperatura y evito consumir alimentos que puedan afectar mi voz, como el chocolate y el picante. También hago ejercicios de gesticulación y trato de hablar lo menos posible antes de una grabación. Aunque no sigo un régimen estricto, soy consciente de los cuidados necesarios para mantener mi voz en buen estado.

Usted fundó el instituto InCrearte. ¿Cómo ha sido su labor en este contexto virtual y cómo es dirigir a las personas o dar clases de doblaje a distancia?

El doblaje virtual ha existido desde hace tiempo, pero con la pandemia, su uso se ha expandido significativamente. Aprovechando esta situación, decidí abrir un instituto para dar clases de doblaje de manera virtual, especialmente enfocado en América Latina. Trabajamos con un equipo de expertos en la industria, como Alfonso Obregón y Genaro Vásquez, para ofrecer formación de calidad a personas de diferentes países. Aunque el formato virtual presenta desafíos, también abre nuevas oportunidades para la enseñanza y la práctica del doblaje.

¿Qué lo inspiró a crear un sistema de enseñanza como el de InCrearte y cuáles son sus objetivos principales con este instituto?

La idea de In Crearte nació de la necesidad de ofrecer una formación integral y de calidad en el arte del doblaje, especialmente para personas en América Latina que no tienen acceso fácil a este tipo de educación. Observé que muchos cursos existentes se enfocan solo en aspectos teóricos o estaban limitados a un solo instructor. Quería crear un programa que ofreciera múltiples perspectivas y que estuviera diseñado con base en mi propia experiencia y necesidades cuando estaba aprendiendo.

El sistema que desarrollé, llamado ‘Las Entrañas del Doblaje’, está dividido en módulos que cubren diferentes aspectos esenciales, como el acento neutro, actuación enfocada al doblaje, anime, y más. Contamos con un equipo de instructores altamente experimentados y reconocidos en la industria, como José Luis Orozco, Renzo Jiménez y Berta Vega, entre otros. Nuestro enfoque es práctico y buscamos que los estudiantes no solo aprendan las técnicas, sino que también puedan aplicarlas y desarrollar sus propias habilidades únicas.

Hablando de su enfoque personal, ¿cómo se describiría a sí mismo?

Me considero una persona sumamente apasionada y creativa. Soy un entusiasta de la música, especialmente del rock progresivo y la música clásica, y también disfruto profundamente de diversas expresiones artísticas. Me gusta pensar que soy un investigador constante, siempre buscando aprender más sobre temas que me interesan, como la neurociencia y el pensamiento crítico. También valoro mucho la colaboración y creo en rodearme de personas que sean incluso mejores que yo en diferentes áreas. Esto no solo enriquece los proyectos en los que trabajo, sino que también me permite seguir aprendiendo y creciendo constantemente. Para mí, lo que no se comparte no tiene razón de ser.

¿Cómo se siente acerca de su visita a Panamá y qué expectativas tiene al respecto?

He escuchado cosas maravillosas sobre el país y su cultura, y estoy ansioso por experimentarlo de primera mano. Participar en el congreso y tener la oportunidad de compartir con la gente de Panamá es algo que me entusiasma mucho.

Finalmente, ¿qué consejo le daría a quienes están iniciando su camino en el mundo del doblaje y las artes escénicas?

Que sean persistentes y que nunca dejen de aprender. El doblaje es una disciplina que requiere dedicación, práctica y una comprensión profunda de diversas habilidades, desde la actuación hasta el control vocal y la adaptación a diferentes estilos y géneros. Es importante también buscar formación de calidad y rodearse de personas que puedan aportar conocimiento y experiencia.

Miguel Angel Botello,
Actor de doblaje.
El doblaje es una disciplina que requiere dedicación, práctica y una comprensión profunda de diversas habilidades (...) Es importante también buscar formación de calidad y rodearse de personas que puedan aportar conocimiento y experiencia”,