Cultura

‘El principito’ de Saint-Exupéry encuentra su nuevo nombre en ‘Sagla Massi Bibbli’

Los 1.500 ejemplares del libro serán distribuidos a bibliotecas y comunidades con hablantes de dulegaya. Alianza Francesa de Panamá
Durante la FIL 2024, los organizadores expondran el libro mediante una serie de actividades incluyendo una obra de teatro y un conversatorio. Alianza Francesa de Panamá
Actualizado
  • 08/07/2024 00:00
Creado
  • 05/07/2024 21:06

La nueva traducción de este clásico de la literatura universal del francés a la lengua dulegaya brindará acceso a la población de la comarca a leer el libro en su lengua materna

Los hablantes del dulegaya ahora podrán leer un clásico de la literatura universal como El principito, del autor francés, Antoine de Saint-Exupéry en su lengua materna.

Sagla Massi Bibbli es el nombre que recibe esta novela corta en el idioma de los indígenas de la comarca Guna Yala y como la niñez de este grupo indígena panameño conocerá por primera vez esta historia que ha recorrido el mundo en diferentes idiomas. Actualmente, El principito es la obra de ficción más traducida del mundo, con 540 lenguas hasta la fecha.

Este proyecto tuvo su origen en la colaboración entre la Alianza Francesa de Panamá, la Fundación Jean-Marc Probst y Pôle d’Ingénierie et d’Appui de la Francophonie (P.I.A.F Solutions), quienes trabajaron juntos para la traducción de este libro al dulegaya.

“La Fundación Jean-Marc Probst trabaja con el objetivo de intentar traducir ‘El principito’ en todos los idiomas posibles y en conmemoración de los 140 años de las Alianzas Francesas, ellos invitaron a estas organizaciones a traducir ‘El principito’ en diferentes idiomas. A partir de esto, ellos contactaron a la Alianza Francesa de Panamá y lo que se trabajó en conjunto era crear ‘El principito’ en lengua dulegaya”, explicó Natalia Beluche, de la Oficina de Cultura de la Alianza Francesa de Panamá a ‘La Decana’.

En el proceso también participaron Deidamia Iguaigdigili López Smith, Fidelio Alfaro y Benjamín Avila Mahoney como traductores, este último siendo una nexo importante para hacer una realidad esta iniciativa al fungir como titular de la Secretaría Técnica de Educación y Cultura del Congreso General Guna.

Benjamín Ávila hijo, también tuvo gran relevancia en el proceso al ser el locutor de la versión de Audiolibro de Sagla Massi Bibbli y director del Grupo de Teatro Indígena de Panamá, el cual tendrá más actividades alrededor de esta nueva edición de El principito.

De acuerdo a la Alianza Francesa, este proyecto tiene como objetivo “la defensa, preservación e ilustración de la diversidad lingüística mundial y el fomento del multilingüismo”, además del objetivo principal del proyecto que se basa en que todos los hablantes del dulegaya tengan acceso a esta obra literaria e intentar que lenguas como esta se mantengan en el tiempo y no se pierdan.

El dulegaya es la lengua indígena del pueblo guna, que se habla en Panamá y en el norte de Colombia. El nombre dulegaya significa “lengua del pueblo guna”. Más del 80% de los hablantes de dulegaya viven en Panamá, donde la lengua tiene reconocimiento oficial desde la revolución indígena de 1925.

Accesibilidad en la comunidad

Esta traducción del clásico francés cuenta con 1.500 copias para la distribución. De hecho, algunas de estas ya se encuentran en la Biblioteca Nacional Ernesto J. Castillero R. para la consulta de los usuarios.

“Nosotras estamos haciendo todo lo posible para que el libro llegue a todos los espacios donde hay personas que hablen la lengua dulegaya, personas bilingües y donde haya bibliotecas, así que es muy posible que trabajemos en conjunto con las bibliotecas municipales para hacerles llegar copias del libro”, afirmó Beluche a este medio.

Para esto, la Alianza Francesa de Panamá cuenta con el apoyo del Congreso General Guna, el Congreso de la Cultura Guna, el Ministerio de Cultura, la Embajada de Francia, la Alcaldía de Panamá, el Municipio de Panamá, la Biblioteca Nacional Ernesto J. Castillero R. y el Hombre de la Mancha, quienes harán mucho más fácil el proceso de “mapear” todos los lugares donde exista una población a la que le beneficiaría tener acceso al libro.

Dándose a conocer

Sagla Massi Bibbli también tendrá una participación destacada en la próxima Feria Internacional del Libro (FIL), que se dará del 13 al 18 de agosto próximo en el Centro de Convenciones Atlapa.

De acuerdo a Beluche, se espera que la Alianza Francesa de Panamá cuente con un stand en la FIL en donde tendrán diferentes actividades pedagógicas alrededor de la lengua francesa y también donde tendrán en exposición el libro para que el público vea y conozca de esta iniciativa.

“Vamos a estar todos los días y uno de los eventos que tendremos [para la promoción de ‘Sagla Massi Bibbli’] es el libro llevado a obra de teatro en dulegaya, con un poquito de español para que las personas que hablan el idioma también puedan entender. Esto se va a presentar gracias al Grupo de Teatro Indígena que dirige Benjamín Ávila, que también tuvo participación en la presentación del libro con una lectura dramatizada”, destacó.

La puesta en escena se expondrá por dos días durante la FIL. Además, se presentará un conversatorio sobre el proceso de traducción de El principito al dulegaya, en el cual participará la profesora Deidamia Iguaigdigili López Smith, quien estuvo detrás de todo en cuanto a la adaptación del clásico.

Esto se da especialmente porque a pesar de los dibujos que pueden parecer infantiles, al igual que el protagonista de la historia, el libro no es solo para niños sino para todas las edades y da un gran análisis y enseñanzas de cómo las personas viven el día a día.

“Como se sabe, la forma en la que hablamos en español y otros idiomas no siempre será la misma a como es la cosmovisión guna. La traducción fue todo un proceso donde realmente se intentó hacer una sinergía entre un idioma y el otro, para que no solo fuera traducir las palabras literalmente, sino [que se reflejara] la cosmovisión de lo que es ‘El principito’ y lo que está contando la historia”, concluyó Beluche.

Natalia Beluche,
Oficina de Cultura de la Alianza Francesa de Panamá
[En la traducción] se intentó hacer una sinergia entre un idioma y el otro, para que no solo fuera traducir las palabras literalmente, sino [que se reflejara] la cosmovisión de lo que es ‘El principito’ y lo que está contando la historia”,