Cultura 24/03/2017 - 12:05 a.m. viernes 24 de marzo de 2017

Escritor guna incluido en antología estadounidense

Un poema del autor Arytsteides Turpana aparece en el libro ‘Resist much obey little, Inaugural poems to the resistance'

  /

Daniel M. Alarco
dmolina@laestrella.com.pa

Un poema del escritor guna Arysteides Turpana ha sido incluido en la antología estadounidense Resist much obey little, Inaugural poems to the resistance , que se publicó este mes.

‘Ya te había soñado muchas veces' fue la pieza de Turpana que los editores escogieron y que aparece en la página 643 del libro.

Según el autor, estos versos los escribió hace mucho tiempo, cuando todavía vivía en la Comarca Guna Yala, en el caribe panameño.

‘Me siento dichoso, feliz, muy, muy feliz, para decirlo en panameño ‘más feliz que un cholo encorbatado', bromea el autor en una entrevista escrita con La Estrella de Panamá .

PLUMA CON RECORRIDO

Esta no es la primera vez que la obra de Turpana es escogida para ser publicada en una antología, como la última editada en Estados Unidos por Michael Boughn y Kent Johnson, junto a otra docena de expertos.

Entre algunos ejemplares en los que aparece, el escritor guna menciona: Tenemos la palabra (que reúne escritores y poetas afrodescendientes, indígenas y sinodescendientes), Muchachitos (antología de la literatura infantil panameña) y Antología general de la poesía. (Siglos XIX y XX) .

Turpana recuerda que durante sus estudios primarios en un colegio estatal regentado por monjas alemanas, se sumergió en la lectura.

Posteriormente, estudió la secundaria en Costa Rica, donde su escritura fue fuertemente influenciada por los autores griegos clásicos, que leía y recitaba.

Pero su lengua natal juega un rol importante en la obra de Turpana. Recientemente, su nombre figuró en el libro Al salir de la cárcel , que contiene 50 traducciones de este famoso poema escrito por Fray Luis de León; y el autor guna lo tradujo al dulegaya.

Turpana comenta que además ha hecho traducciones del dulegaya al castellano y del dulegaya al francés.

Apenas el año pasado, la Universidad de Las Américas (UDELAS) le publicó el libro 400 , en el que incluye traducciones de Shakespeare (inglés) y el Inca Garcilazo (español) al dulegaya.

CULTURA GUNA MODERNA

Es sabido que el pueblo guna es una cultura de tradición oral. Sin embargo, las plumas del pueblo dule tienen cada vez más presencia en la variopinta literatura panameña.

Turpana se arriesga a decir que aquello de la tradición oral se circunscribe a los sabios de otra época, que no fueron a la escuela de tipo occidental.

‘En mi caso, y en el caso de los jóvenes, hemos sido escolarizados en escuelas de tipo occidental, por lo tanto el mundo de la literatura que conocemos es la literatura escrita, particularmente la escrita en castellano y que tiene mensajes ideológicos que son exóticos para nosotros', advierte el autor.

Finalmente, destaca que desde hace dos años ha nacido ‘una gran tropa' de escritores gunas, entre ellos, Aiban Velarde, quien es egresado de la Universidad de Panamá y profesor de lengua castellana.

‘Velarde en la actualidad ocupa una curul en la encrespada Asamblea Nacional. Acaba de terminar un poemario titulado Napa (Tierra), y yo acabo de terminar su traducción del dulegaya al castellano', concluye el autor guna, agregando qu este poemario podría salir el próximo mayo.

comments powered by Disqus